《回到一九零四》,你看看你 σ`∀′)σ́◕◞౪◟◕‵)σ ゚∀゚)σ

書中有一半篇幅是bonus的剪報

讀這本書的心情變化,可以從在疾風迅雷式的閱讀過程中,對於占了書中一半篇幅的「剪報」的想法變化談起。

一開始看錯了,以為是中日文併陳。雖然看不懂日文,但是覺得文化協會也這麼有仙思啊,有原文那更是一定買,趕快付錢。不過本來,當這本書的譯者在1970年代東京都神保町買到這位下士記載1904年在臺南的日誌,又在六十餘歲的高齡學習臺語並以臺文翻譯,2014年出版此書時,單單因為這個故事,就應該入手這本書。更何況,這位阿兵哥記的是我最有興趣的臺南城市日常生活。

看到一半,發覺不是,原來只是剪報,覺得有點失氣。不過看到最後,我才明白加入剪報是一番苦心。除了透過遠方的日露戰爭相關報導以映襯日常生活外,更重要的是這本日誌還真的沒寫什麼囧。

除了軍中的操練,前半年寫的不外是今天走了哪些路去哪幾間店「弄哪幾個查某」(而且大致就是走大街那幾條路)。當你覺得這個日本軍人也過太爽,好像當年看著志願役外膳宿時,ㄎㄎ,福利被取消惹。這下子,後半年的日誌就只剩下今天買了什麼吃的來跟誰邊「練痟話」、「開講」、「烏白話」邊吃,還有「寫批互誰」而已。

看到後來,覺得這些剪報喧賓奪主奪得很有道理 XD 不過那時的人寫信似乎真的寫得很勤吶。

這位腸胃不太好的下士,在這一年裡大抵懺悔了兩次自己「是不是不應該繼續做歹子()」、「想未到今日開了即呢濟錢,想著阮故鄉的厝內真可憐,毋知他1是按怎度過日(12/28)」。越讀,越覺得被歸為「歷史」的當時,與現在此刻的生活,在本質上並沒有太大不同。

譯者在前言說明為什麼使用臺文翻譯。想想一個日本軍人講臺語應該是蠻奇怪的一件事,但是當你邊看邊不知不覺用臺語讀起來時,這些瑣事、日常煩惱和他作為一個普通人的形象,便生動了。那是用一般人的話寫一般人的事吶。想想,對於一般人、無力者來說,戰爭、殖民,究竟在何種意義上會是什麼、能是什麼?這又回到了超越政權更迭的本質層面。

--
1.這本書的「他、他們」寫作「他」底下加上「心」,讀做in1。

留言