《1984》,在大洋國



一方面那些社會科學式的知識是能懂得的,但同時又想,當Bhabha的書作為一份作品,如果我無法神入他的生命經驗、無法欣賞他的文筆,那麼算是真的讀懂了這份reading嗎?


在大洋國的第一空軍基地,對於讀西方人文學科理論感到困惑(同時開闊心懷)。若真要把英文練到如同中文那樣能推敲、斟酌字眼,那我想只有從讀小說開始。前路漫漫方向不定,但這才是正途。

在通勤的82和黑線上讀完了Animal Farm。隨著劇情推演,宣言一條條被更改,豬化為人形,一頁一驚悚。三月初買的Nineteen Eighty-Four還在海運飄流,昨晚隨手拿起中文版《1984》。

我的版本是遠景1981年版的1984年再版,世界文學全集,邱素慧譯,讀起來非常順暢,令人著迷。像是其中「鴨語」和「雙重思想」的部份,雖是翻譯但毫無罣礙。這本書大概是十幾年前,還在逛北門路成功、北門舊書店時入手。買了就放著,沒想到昨晚一翻開,無法釋卷。

真理部所掌握的「過去、未來和現在」,真是歷史的極端酷殘演示。

一方面,對於「被老大哥無所不在地監視、掌控」感到噁心,但同時—逆向地雙重思想—是不是因為此身長於臺灣,故而更感到對此難以忍受?

留言